Ароматы косноязычия и ностальгии витают в воздухе
Вчера Лира попросила меня посмотреть её перевод стихотворения на предмет отсутствия вопиющих косяков, я посмотрела и решила, что тоже хочу. Перевела то же стихотворение, отправила той же комиссии. Ждём теперь с Лирой результатов.
читать дальшеЯ был из тех, кому знакома ночь.
Я вышел в дождь - и я пришел к нему.
Я от огней ушел последних прочь.
Тоскливый путь к ногам моим прильнул.
Охрану встретил, молча мимо них
Глаза вонзивши в пол, я проскользнул.
Я замер, звук шагов моих затих,
Когда донёсся с дальних улиц крик,
Протиснувшийся меж домов чужих
Не попрощаться и не возвратить.
Сияя, циферблат небес обочь
Провозглашает, что не может миг
Ни ложным быть, ни истинным точь-в-точь.
Я был из тех, кому знакома ночь.
"Acquainted with the Night"
By Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
1927